人工智能的出现可以协助译者进行翻译工作,却代替不了译者在翻译时对作品精神层面上的理解。
《译者即叛徒?》
此书叙述了资深文学翻译者宋瑛堂30余年的从业经历,作者分享在翻译过程中的甜酸苦辣,让读者一窥翻译界的运作,对于有志从事翻译工作的读者,可以从中获得一些实战经验和心得。而对译者工作感到好奇的读者,会发现译者要完成一部作品,除了遣词用字能力的掌握,对作品文化背景也要有深刻的考究和详尽的解读,遇上不理解或困惑之处需要和原著作者再三确认,才能尽可能呈现作品的风貌。翻译过程中遇到的挑战还不仅如此,面对如今越来越精细的翻译工具,译者本身除了需要维持翻译技术上的硬实力外,也需要时刻保持对译界的观察和省思,方能迎接其中的变化和挑战。
——城邦阅读花园书店员
作者:宋瑛堂 | 出版社:脸谱
《祝福:伊斯兰的多元诠释》
如果大马所有族群都用马来语沟通,族群偏见是否消失?
教育部在学校课程中引入爪夷字,是为了知识还是宣教?
《可兰经》中的阿拉伯语kafir(异教徒),指的是非穆斯林吗?
确实,本身熟悉的语言有时候会影响着一个人的认知。因为语言,而身在特定社交圈子里,或阅读特定类别的书籍,都会影响自己的视野,进而影响对所接触事情的诠释。要改变这般僵局,本身的积极主动还是需要的。就算不懂外文,阅读译本,透过作者的文字文章,都有助于让我们以不同视角看事情,多方面了解。
本书翻译自作者万吉在报章的专栏,作者以丰富的伊斯兰教知识,深入浅出、引经据典,剖析在大马伊斯兰教教义实践上的落差。透过这些译文,让我们以友族的视角,了解伊斯兰教义的全新诠释,重新认识伊斯兰。
——大将书行店长
作者:万吉(Wan Ji bin Wan Hussin)| 译者:林建荣 | 出版社:大将