行走在宏茂桥3道(Ang Mo Kio Avenue 3),走着走着,忽然见到人行道旁的草丛里有两个巨大的“番茄”。它们并非纯属装饰,而是隐含了宏茂桥的地名来源。
李诗琴/文 新加坡国家档案局、新加坡国家文物局等 /图

“番茄说”

关于“宏茂桥”地名来源的说法其实众说纷纭,不过由于在福建话和潮州话中,“番茄”一词的发音与“宏茂桥”(Ang Mo Kio)相似,因此有人认为因当地曾种植番茄故而得名。
不过根据历史考究,虽然宏茂桥一带早期有一些农场,但当时的农夫主要种植的是绿叶蔬菜、甘蔗,后来则是木薯和番薯,无论是这片区域乃至整个新加坡,番茄种植并不普遍,因此宏茂桥地名来源于番茄似乎有些站不住脚。
“白人说”
另一种流行的说词是来自 “红毛(Ang Mo)”,此为福建话中的“红头发”之意,为当时先民根据外表用来代指白种人。在宏茂桥地名里,它专指19世纪海峡殖民地英国土木工程师约翰·特恩布尔·汤姆森 (John Turnbull Thomson),据说他在加冷河上建了座桥,当地人因此称为“红毛桥”。
然而这种说法也有待商榷,因该桥梁坐落在今日的竹脚妇幼医院附近,与位于实龙岗的“Amokiah村”有一段距离;且早在桥梁建造前,“Amokiah”一词已于1844年由汤姆森亲自记录。
“桥说”

还有一种说法是此名称指的是靠近今日罗弄泉(Lorong Chuan)的一座混凝土桥。由于在福建话中,混泥土和桥的说法为“Ang Mo He”与“Kio”,两者结合,就形成了“Ang Mo Kio”,作为对这种混凝土桥的称呼。不过,与前面所述情况相同,由于“Amokiah”和“Ang Mo Kio”这两个名字的出现都早于桥梁的建造,因此此说法不太可能。
“先贤说”

1938年的一篇新闻报导中提到:“60多个此前未命名的村庄中,一部份将以在新加坡做出贡献的著名华人名字命名……在汤申路一带的村庄被命名为宏茂桥村(Ang Mo Kio Village)。”
虽然当时这座村庄原址位于汤申路而非实龙岗路上段,但由此可以推测“Ang Mo Kio”极有可能是新加坡北部的一位华人先贤的名字。
![]()
读到这里,是否觉得宏茂桥的地名来源十分有趣。国家文物局月前也推出了新版《宏茂桥历史走道》手册,预知更多宏茂桥的趣历史,可点击此处了解和下载该手册。

欲知更多宏茂桥详情,点此订阅《畅游行》杂志 2023/ ISSUE DECEMBER《冬日协奏曲》。



